Matthew 26:27

Stephanus(i) 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Tregelles(i) 27 καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
Nestle(i) 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
SBLGNT(i) 27 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
f35(i) 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντεv
Vulgate(i) 27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
WestSaxon990(i) 27 And he genam þone calic þanciende. & sealde hym þus cweþende; Drincað ealle of þisum.
WestSaxon1175(i) 27 Ænd he genam þanne calic þanciende & sealde heom þus cweðende. Drinkað ealle of þisen.
Wycliffe(i) 27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
Tyndale(i) 27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
Coverdale(i) 27 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof,
MSTC(i) 27 And he took the cup, and thanked, and gave it them, saying, "Drink of it every one.
Matthew(i) 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, saying: drynke of it euery one:
Great(i) 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, sayinge: drincke ye all of this.
Geneva(i) 27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
Bishops(i) 27 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this
DouayRheims(i) 27 And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
KJV(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
KJV_Cambridge(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Mace(i) 27 and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it:
Whiston(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it:
Wesley(i) 27 And he took the cup, and gave it to them, saying, Drink ye all of it.
Worsley(i) 27 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
Haweis(i) 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
Thomson(i) 27 Then having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it.
Webster(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Living_Oracles(i) 27 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
Etheridge(i) 27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
Murdock(i) 27 And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
Sawyer(i) 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it;
Diaglott(i) 27 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all;
ABU(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it.
Anderson(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
Noyes(i) 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
YLT(i) 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it—all;
JuliaSmith(i) 27 And having taken the cup, and given thanks, he gave to them, saying, Drink of it all ye.
Darby(i) 27 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
ERV(i) 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
ASV(i) 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, { Drink ye all of it;
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it,
Rotherham(i) 27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you;
Twentieth_Century(i) 27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you;
Godbey(i) 27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
WNT(i) 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
Worrell(i) 27 And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye;
Moffatt(i) 27 He also took a cup and after thanking God he gave it to them saying, "Drink of it, all of you;
Goodspeed(i) 27 And he took the wine-cup and gave thanks and gave it to them, saying,
Riverside(i) 27 Then he took a cup, and after giving thanks gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
MNT(i) 27 And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
Lamsa(i) 27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you.
CLV(i) 27 And taking the cup and giving thanks, He gives it to them, saying, "Drink of it all,
Williams(i) 27 He also took the cup of wine and gave thanks; then He gave it to them, saying, "All of you drink some of it,
BBE(i) 27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
MKJV(i) 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it.
LITV(i) 27 And taking the cup, and giving thanks, He gave to them, saying, Drink all of it.
ECB(i) 27 And he takes the cup, and eucharistizes, and gives it to them, wording, Drink thereof - all:
AUV(i) 27 And He took a cup [i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], gave thanks to God, then passed it to them, saying, “All of you, drink from it;
ACV(i) 27 And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it,
Common(i) 27 Then he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
WEB(i) 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
NHEB(i) 27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
AKJV(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
KJC(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
KJ2000(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
UKJV(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;
RKJNT(i) 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
TKJU(i) 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
RYLT(i) 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink you of it -- all;
EJ2000(i) 27 And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it;
CAB(i) 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
WPNT(i) 27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
JMNT(i) 27 Next, upon taking a [other MSS: the] cup and speaking words about grace and expressing gratitude, He gave [it] to them, while saying, "All you men drink from out of it,
NSB(i) 27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.«
ISV(i) 27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
LEB(i) 27 And after* taking the cup and giving thanks he gave it* to them, saying, "Drink from it, all of you,
BGB(i) 27 Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
BIB(i) 27 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (a cup) καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave it) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Πίετε (Drink) ἐξ (of) αὐτοῦ (it), πάντες (all of you).
BLB(i) 27 And having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, “Drink of it, all of you.
BSB(i) 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
MSB(i) 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
MLV(i) 27 And having taken the cup and given-thanks, he gave it to them, saying, Drink from it, all of you;
VIN(i) 27 Then He took the cup, gave thanks and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Luther1545(i) 27 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
Luther1912(i) 27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
ELB1871(i) 27 Und er nahm [den] Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
ELB1905(i) 27 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
DSV(i) 27 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
DarbyFR(i) 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous.
Martin(i) 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
Segond(i) 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
SE(i) 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;
ReinaValera(i) 27 Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
JBS(i) 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos;
Albanian(i) 27 Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,
RST(i) 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Peshitta(i) 27 ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
Amharic(i) 27 ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው እንዲህም አለ። ሁላችሁ ከእርሱ ጠጡ፤
Armenian(i) 27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
ArmenianEastern(i) 27 Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց.
Breton(i) 27 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, o lavarout: Evit holl dioutañ,
Basque(i) 27 Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
Bulgarian(i) 27 Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
Croatian(i) 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
BKR(i) 27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
Danish(i) 27 Og han tog Kalken og takkede, og gav dem den og sagde: drikker Alle deraf;
CUV(i) 27 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ;
CUVS(i) 27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ;
Esperanto(i) 27 Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi;
Estonian(i) 27 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile ning ütles: "Jooge kõik selle seest!
Finnish(i) 27 Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;
FinnishPR(i) 27 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
Georgian(i) 27 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და თქუა: სუთ ამისგან ყოველთა:
Haitian(i) 27 Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
Hungarian(i) 27 És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;
Indonesian(i) 27 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-sambil berkata, "Minumlah, kamu semua.
Italian(i) 27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
Japanese(i) 27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
Kabyle(i) 27 Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi,
Korean(i) 27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
Latvian(i) 27 Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!
Lithuanian(i) 27 Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi,
PBG(i) 27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
Portuguese(i) 27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
ManxGaelic(i) 27 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as hug eh eh daue, gra, iu-jee ooilley jeh shoh.
Norwegian(i) 27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
Romanian(i) 27 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd:,,Beţi toţi din el;
Ukrainian(i) 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
UkrainianNT(i) 27 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
SBL Greek NT Apparatus

27 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP